【原文】

 

顏淵問「為邦(1)」。子曰:「行夏之時(2),乘殷之輅(3)。服周之冕(4)。樂則韶舞(5)。放鄭聲(6),遠佞人(7);鄭聲淫,佞人殆。」

【英文】

Yan Yuan asked about the government of a state. The Master said, “Follow the calendar of the Xia, ride in the carriage of the Yin, and wear the ceremonial cap of the Zhou, but, for music, adopt the shao and the wu. Banish the tunes of Zheng and keep plausible men at a distance. The tunes of Zheng are wanton and plausible men are dangerous.”

 

【注釋】

(1)為邦,治邦國之道。

(2)行夏之時,主行夏曆,即今之農曆。

(3)輅,木車之大者,樸素渾堅。

(4)冕,祭服之冠。

(5)韶舞,舜時之樂,古樂舞合ㄧ,故曰〈韶舞〉

(6)放鄭聲,禁絕鄭國之樂曲。

(7)佞人,口才好,善於諂媚的小人。

【翻譯】

顏淵問怎樣去治理國家。孔子說:「用夏代的曆法,乘商代的車子,戴周代的禮帽,音樂採用舜時的樂舞。禁絕鄭國的音樂,遠離小人。因為鄭國的樂曲靡曼淫穢,小人危險。」

【主旨】言治國之法。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_15.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()