【原文】
師冕(1)見。及階,子曰:「階也!」及席(2),子曰:「席也!」皆坐,子告之曰:「某在斯(3)!某在斯!」師冕出,子張問曰:「與師言之道與?」子曰:「然,固相(4)師之道也。」
【英文】
Mian, the Master Musician, called. When he came to the steps, the Master said, “You have reached the steps, “ and when he came to the mat, the Master said, “You have reached the mat.” When everyone was seated, the Master told him, “This is So-and-so here and that is So-and-so over there.”
After the Master Musician had gone, Zi-zhang asked, “Is that the way to talk to a musician?” The Master said, “Yes. That is the way to assist a musician.”
【注釋】
(1)師冕,師,樂師,古樂師皆盲者。冕,樂師名。
(2)席,座位。
(3)某在斯,言歷舉在做之人以告之。
(4)相,扶導。
【翻譯】
師冕來見孔子。走到臺階前,孔子說:「這裡是臺階。」走到坐位前,孔子說:「這裡是坐位。」大家坐定後,孔子告訴他說:「某人在這兒,某人在這兒。」師冕出去後,子張問:「跟樂師談話的方式就是這樣嗎?」孔子說:「對的,這就是扶助引導樂師的方式了。」
【主旨】言扶助引導樂官之道。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_15.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表