close

 

【原文】

 

子曰:「禮云禮云!玉帛(1)云乎哉!樂云樂云!鍾鼓(2)云乎哉!」

【英文】

The Master said, “Surely when one says ‘The rites, the rites: it is not enough merely

to mean presents of jade and silk. Surely when one says ‘Music, music,’ it is not enough merely to mean bells and drums.”

 

【注釋】

(1)玉帛,禮主敬,玉帛為禮之虛文。玉,圭璋之屬。帛,束帛之屬。

(2)鍾鼓,樂之器也。言遺其本而專事其末,則其禮樂之謂哉?

【翻譯】

孔子說:「禮呀禮呀,難道只是玉帛這些禮品嗎?樂呀樂呀,難道只是指鐘鼓這些樂器嗎?」

【主旨】人類所致力實現詩文禮樂之偽,世俗人對禮與樂之偽。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()