【原文】
微子去之(1);箕子(2)為之奴;比干(3)諫而死。孔子曰:「殷有三仁焉!」
【英文】
The Viscount of Wei left him, the Viscount of Ji became a slave on account of him and Bi Gan lost his life for remonstrating with him.’ Confucius commented, “There were three benevolent men in the Yin.”
【注釋】
(1)微子去之,微子,名啟,紂之庶兄,見紂無道而離去。微是國名,子是爵名。之,指紂。下同。
(2)箕子,紂之叔父,直諫被囚,因佯狂而受辱。
(3)比干,紂之叔父,苦諫被剖腹而死。
【翻譯】
紂王無道,微子便離開他,箕子做他的奴隸,比干勸諫被殺。孔子說:「殷商末年有三個仁人!」
【主旨】論殷有三仁者。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_18.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表