【原文】

 

子夏曰:「君子有三變:望之儼然(1),即之也溫,聽其言也厲(2)。」

【英文】

Zi-xia said, “In the three following situations, the gentleman gives a different impression. From a distance, he appears formal; when approached, he appears cordial; in speech, he appears stern.”

 

【注釋】

(1)儼然,端莊貌。

(2)厲,嚴正。

【翻譯】

子夏說:「君子容貌儀態有三種不同的變化:遠遠望他,容貌端正;接近他後,覺得他和藹可親;聽他講話,言辭嚴正。」

【主旨】論君子之德。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()