【原文】

 

子夏曰:「君子信(1)而後勞其民;未信,則以為厲(2)己也。信而後諫,未信則以為謗(3)己也。”」

【英文】

Zi-xia said, “Only after he has gained the trust of the common people does the gentleman work them hard, for otherwise they would feel themselves ill-used. Only after he has gained the trust of the lord does the gentleman admonish him against wrong action, for otherwise the lord would feel himself slandered.”

 

【注釋】

(1)信,人信之。

(2)厲,病也,虐待也。

(3)謗,毀謗。

【翻譯】

子夏說:「在位的君子先得到民眾的信任,然後才使他們服勞役;如果沒有得到民眾的信任,而要他們服勞役,民眾會以為是虐待他們;先得到君主的信任,然後才進諫;如果沒有得到信任就進諫,君主會以為是誹謗他。」

【主旨】論君子以誠信使民事君。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()