【原文】
有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道,斯為美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」
【英文】
You Zi said, “Of the things brought about by the rites, harmony is the most valuable. Of the ways of the Former Kings, this is the most beautiful, and is followed alike in matters great and small, yet this will not always work: to aim always at harmony without regulating it by the rites simply because one knows only about harmony will not, in fact, work.”
【注釋】
(1)禮,人事之準則。
(2)和為貴,禮主敬其使用以從容合節為可貴;和,從容不迫之意。
(3)先王,指古代聖王。
(4)斯,此也;指禮也指和。
(5)有所不為,言如此亦有所不能行。
(6)知和而和三句,人知禮貴和,而每事從和,不已禮為節,亦不可行。
【翻譯】
有子說:禮的施行,以和諧為貴。以前聖王的治理之道,好就好在這裡,不管小事大事都遵循這一原則。倡有行不通的地方,只知一味地為求和諧而求和諧,不用禮儀來加以節制,那也是不行的。
【主旨】存在理想之道
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
〔1〕譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
〔2〕《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
〔3〕擷取取自網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
〔4〕楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
