【原文】

 

邦君子之妻,君稱之曰「夫人」;夫人自稱「小童」;邦人稱之曰「君夫人」,稱諸異邦曰「寡小君」;異邦人稱之,亦曰「君夫人」。

【英文】

The lord of a state uses the term “lady” for his wife. She uses the term “little boy” for herself. The people of the state refer to her by the term “the lady of the lord”, but when abroad they use the term “the little lord”. People of other states also refer to her by the term “the lady of the lord.”

 

【注釋】

【翻譯】

國君的妻子,國君稱她為「夫人」,她自稱為「小童」。國人稱國君的妻子為「君夫人」,對外國人則稱她為「寡小君」。外國人稱她,也稱「君夫人」。

【主旨】言君夫人之稱謂。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_16.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 少年機 的頭像
少年機

楊老師的部落格

少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(40)