【原文】

 

孟懿子(1)問孝。子曰:「無違(2)。」樊遲(3)(4),子告之曰:「孟孫(5)問孝於我,我對曰,『無違。』」樊遲曰:「何謂也?」子曰:「生,事之以禮(6);死,葬之以禮(7),祭之以禮(8)。」

【英文】

Meng Yi Zi asked about being filial. The Master answered, “Never fail to comply.”

Fan Chi was driving. The Master told him about the interview, saying, “Meng-sun asked me about being filial. I answered, ‘Never fail to comply.’”

Fan Chi asked, “What does that mean?”

The Master said, “When your parents are alive, comply with the rites in serving them; when they die, comply with the rites in burying them and in offering sacrifices to them.”

 

【注釋】

(1)孟懿子,魯大夫,姓仲孫名何忌,懿其

(2)無違,不違背禮節。

(3)樊遲,名須,孔子的弟子。

(4)御,駕車。

(5)孟孫,即仲孫。

(6)生事之以禮,謂冬溫夏凊,昏定晨省之屬。

(7)死葬之以禮,棺槨衣衾而舉之,卜其宅兆而厝之之屬。

(8)祭之以禮,謂春秋祭祀。

【翻譯】

孟懿子問孔子,怎樣才算是孝。孔子回答:「無違, 不違背父母之意。」有一次,樊遲替孔子駕車。孔子告訴他:「孟孫問我怎麼才算盡孝道,我告訴他:『無違。』樊遲問:「這是什麼意思呢?」孔子回答:「生死大事和祭祀都以禮行事,就是不違孝道。」

【主旨】從孝論為人之真實,在為人中禮與義之真實。

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()