【原文】

 

子曰:「吾與回(1)言終日,不違(2),如愚。退而省其私(3),亦足以發(4),回也不愚。」

【英文】

The Master said, “I can speak to Hui all day without his disagreeing with me in any way. Thus he would seem to be stupid. However, when I take a closer look at what he does in private after he has withdrawn from my presence, I discover that it does, in fact, throw light on what I said. Hui is not stupid after all.”

 

【注釋】

(1),姓顏名回,字子淵;孔子弟子。

(2)不違,不相違背,有聽受,無問難。

(3)退而省其私,退,退自師處;私,私相討論。

(4)發,發明,闡發。

【翻譯】

孔子說:「我和顏回談話,回有聽受無問難,大智若愚。不違背所說的道理. 退下來靜省其私下表現, 可見日用動靜語默之間, 皆足以發明孔夫子之道. 坦然由之而無疑. 然後知其不愚!」

【主旨】對人真實之明白,對人之私下自己時之明白。

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()