【原文】

 

或謂孔子曰:「子奚(1)不為政?」子曰:「《書》(2)云:『孝乎惟孝,友于兄弟(3),施(4)於有政。』是亦為政,奚其為為政(5)?」

【英文】

Someone said to Confucius, “Why do you not take part in government?” The Master said, “The Book of History says, ‘Oh! Simply by being a good son and friendly to his brothers, a man can exert an influence upon government. In so doing a man is, in fact, taking part in government. How can there be any question of his having actively to take part in government?”

 

 

【注釋】

(1)奚,何。

(2),指《尚書》。

(3)孝乎惟孝友于兄弟,言善事父母者,必友愛兄弟;惟,發語詞;友,善也。

(4)施,推而行之。

(5)奚其為為政,言何必居位乃為為政。

【翻譯】

有人問孔子:「先生為什麼不從政為官?」孔子說:「書經上說:『真正的孝,不僅要孝順父母,還必須友愛兄弟。』推廣孝順和友愛的心到家庭,便能治好一家,這也算是從政,又何必一定要在朝廷為官,才算從政呢?」

【主旨】人類與最高真實,人與人倫為存有中最基本之真實。

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()