【原文】
或謂孔子曰:「子奚(1)不為政?」子曰:「《書》(2)云:『孝乎惟孝,友于兄弟(3),施(4)於有政。』是亦為政,奚其為為政(5)?」
【英文】
Someone said to Confucius, “Why do you not take part in government?” The Master said, “The Book of History says, ‘Oh! Simply by being a good son and friendly to his brothers, a man can exert an influence upon government. In so doing a man is, in fact, taking part in government. How can there be any question of his having actively to take part in government?”
【注釋】
(1)奚,何。
(2)書,指《尚書》。
(3)孝乎惟孝友于兄弟,言善事父母者,必友愛兄弟;惟,發語詞;友,善也。
(4)施,推而行之。
(5)奚其為為政,言何必居位乃為為政。
【翻譯】
有人問孔子:「先生為什麼不從政為官?」孔子說:「書經上說:『真正的孝,不僅要孝順父母,還必須友愛兄弟。』推廣孝順和友愛的心到家庭,便能治好一家,這也算是從政,又何必一定要在朝廷為官,才算從政呢?」
【主旨】人類與最高真實,人與人倫為存有中最基本之真實。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表