【原文】
子張問:「十世可知也(1)?」子曰:「殷因(2)於夏禮,所損益(3),可知也;周因於殷禮,所損益,可知也。其或繼周者,雖百世,可知也。」
【英文】
Zi-zhang asked, “Can ten generations hence be known?” The Master said, “The Yin built on the rites of the Xia. The additions and the abridgements can be known. The Zhou built on the rites of the Yin. The additions and the abridgements can be known. Should there be a successor to the Zhou, even a hundred generations hence can be known.”
【注釋】
(1)十世可知也,言十世之事可前知耶。世,王者易姓授命為一世。
(2)因,因襲。
(3)損益,猶言增減。
【翻譯】
子張問孔子:「自此以後十世之事怎麼可以知道呢?」孔子說:「商沿襲夏朝的禮制,典章制度現在仍可以知道。周沿襲商的禮制,其事易曉,故曰可知也。及其所損益事, 亦可知也. 其或繼周者雖百世可知也者, 非但順知既往, 兼亦預知將來。」
【主旨】人類與最高真實,君王(領導人)面對真實/道實行之真實性。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。