【原文】

 

子曰:「人而不仁(1),如(2)禮何?」人而不仁,如樂何?」

【英文】

The Master said, “What can a man do with the rites who is not benevolent? What can a man do with music who is not benevolent?”

 

【注釋】

(1)不仁,言無仁心。

(2)如,猶奈也,凡言如何如之何。

【翻譯】

孔子說:「一個人如果沒有仁心,即使行禮有有何用? 一個人沒有仁心,即使作樂又有怎麼算是真正的音樂呢?」

【主旨】禮之本質,禮之本或先決條件。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()