【原文】

 

季氏旅於泰山(1)。子謂冉有(2)曰:「女弗能救(3)與?」對曰:「不能。」子曰:「嗚呼!曾謂泰山不如林放乎?」

【英文】

Ji was going to perform the sacrifice to Mount Tai. The Master said to Ran You, “Can you not save the situation?”

“No. I cannot.”

The Master said, “Alas! Who would have thought that Mount Tai would suffer in comparison with Lin Fang?”

 

【注釋】

(1)於泰山,旅祭名,泰山,古者天子始能祭泰山,季氏之祭,僭也。

(2)冉有,孔子學生,名求;時為季氏宰。

(3)救,挽救阻止。

 

【翻譯】

季氏居然祭泰山,僭越諸侯之禮,而目無魯君。孔子告訴冉有:「你不能挽救嗎?」冉有回答說:「季氏已經決定要這麼做了,我沒辦法改變。」孔子感歎地說:「唉!如此說來,泰山之神尚不如林放猶知問禮之本?願意接受不合理的祭祀嗎?」

【主旨】禮之本質,理之目的或意義。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()