【原文】

 

子夏問曰:「巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮(1)。何為也?」子曰:「繪事後素(2)。」曰:「禮後乎(3)?」子曰:「起予者商(4)也!始可與言詩矣。」

【英文】

Zi-xia asked, “Her entrancing smile dimpling, Her beautiful eyes glancing, Patterns of colour upon plain silk. What is the meaning of these lines?”

The Master said, “The plain silk is there first. The colours come afterwards.”

“Does the practice of the rites likewise come afterwards?”

The Master said, “It is you, Shang, who have thrown light on the text for me. Only with a man like you can one discuss the Odes.”

 

【注釋】

(1)巧笑倩兮三句,《詩經.衛風.碩人》篇二章,倩,面頰美好的樣子;盼,眼睛黑白分明的樣子;絢,有文采。

(2)繪事後素,繪畫之事後於素;謂先以粉地為質,而後施五采,猶人有美質然後加文采。

(3)禮後乎,言先人有忠信之質,而後以禮文飾之,猶繪畫必以白底為先。

(4),姓卜名商,字子夏;孔子弟子。

【翻譯】

子夏問孔子:「古詩上說:『美人巧笑時,美目顧盼傾國傾城的樣子!擦粉文采, 加以華采之飾. 是如何呢? 意思是什麼呢?」孔子說:「畫畫要先布眾色, 調抹素白分布其間。以成其文. 美女雖有倩盼美質, 亦須禮以成之也. 」子夏說:「後素是諭為禮嗎?」孔子說:「子夏(商)能發明我的心意,這樣,可與共言詩了

【主旨】儀禮之執行與真實,文之美及禮文執行時之條件。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()