【原文】
子貢欲去告朔(1)之餼羊(2) 。子曰:「賜也!爾愛其羊,我愛其禮。」
【英文】
Zi-gong wanted to do away with the sacrificial sheep at the announcement of the new moon. The Master said,” Ci, you are loath to part with the price of the sheep, but I am loath to see the disappearance of the rite.”
【注釋】
(1)告朔,朔,每月的第一天,即初一,古者天子與每歲季冬,頒來歲每月之朔日於諸侯,諸侯受而藏之祖廟,每月朔則以特羊告廟,請而頒行之。
(2)餼羊,指殺而未烹之羊。餼,指生牲。
【翻譯】
子貢想要廢去掉告朔之禮羊,因為魯自文公始不視朔,子貢見其禮廢, 故欲去其羊,主張免去祭祀用的牲羊。孔子說:「賜啊,你愛惜那隻牲羊,我卻認為禮重要, 愛禮重於愛羊。」
【主旨】非儀禮時之禮,或禮在日常時之真實,對事之禮。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表