【原文】

 

定公(1)問:「君使臣,臣事君,如之何?」孔子對曰:「君使臣以禮,臣事君以忠。」

【英文】

Duke Ding asked, “How should the ruler employ the services of his subjects? And how should a subject serve his ruler?”

Confucius answered, “The ruler should employ the services of his subjects in accordance with the rites. A subject should serve his ruler by doing his utmost.”

 

【注釋】

(1)定公,魯君名宋,定其諡,哀公之父。

【翻譯】

魯定公問孔子:「君上命令臣下,臣下事奉君上,應該如何才對呢?」孔子回答:「君主命令臣下要依禮,臣子事奉國君要盡忠。」

【主旨】非儀禮時之禮,或禮在日常時之真實,對人之禮。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()