close
【原文】
子曰:「〈關睢〉(1),樂而不淫(2),哀而不傷(3)。」
【英文】
The Master said, “In the Guan ju there is joy but not to the extent of wantonness, and sorrow but not to the extent of self-injury.”
【注釋】
(1)關睢,《詩經.國風.周南》之首篇。
(2)淫,樂之過而失其正。
(3)傷,哀之過而傷於和。
【翻譯】
孔子說:「《詩經》〈關睢〉這一篇詩,樂而不流於淫(過份),哀不致於悲傷,而有損內心的平和中正。」
【主旨】非儀禮時之禮,或禮在日常時之真實,對人之禮。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表