【原文】

 

哀公問社(1)於宰我(2)。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗(3),曰,使民戰栗(4)。」子聞之,曰:「成事不說,遂事(5)不諫,既往不咎。」

【英文】

Duke Ai asked Zai Wo about the altar to the god of earth. Zai Wo replied, “The Xia used the pine, the Yin used the cedar, and the men of Zhou used the chestnut (li), saying that it made the common people tremble (Ii).”

The Master, on hearing of this reply, commented, “One does not explain away what is already done, one does not advise against what is already accomplished, and one does not condemn what has already gone by.”

 

【注釋】

(1)社,指社主。社,土神。古代祭祀土神,為其立一木製牌位,此牌位謂之主,以為神靈之所憑依。

(2)宰我,宰我名予,孔子弟子。

(3)夏后氏以松三句,夏后氏都安邑,其野宜松,殷都亳,其野宜柏,周都鎬,其野宜栗。各以其地所適宜生長之樹木製作社主。

(4)戰栗,恐懼貌。宰我不據「各以其所宜木」作社主之義答覆哀公,妄自解說周代用栗木,其意在使人恐懼戰慄。

(5)遂事,言事已行事不能止者。遂,行也。

【翻譯】

魯哀公以社稷神主之事問宰我. 宰我回答:「社稷神主以木為之, 夏朝用松, 殷朝用柏; 周朝用栗, 使人恐懼戰慄也。」孔子聽了這段話,說:「事已成, 不可復解說,因為再說無益;已經做的事,便無法再諫阻;事已往,不可復追究。」

【主旨】禮之立與壞亂:禮與知識、財富、權力三者之關係,

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()