【原文】
子語(1)魯大師(2)樂,曰:「樂其可知也:始作,翕如(3)也;從(4)之,純(5)如也,繳(6)如也,繹(7)如也,以成(8)。」
【英文】
The Master talked to the Grand Musician of Lu about music, saying, “This much can be known about music. It begins with playing in unison. When it gets into full swing, it is harmonious, clear and unbroken. In this way it reaches the conclusion.”
【注釋】
(1)語,告訴。
(2)大師,樂官名。
(3)翕如,翕,合。如,無義,句末語助詞,猶然。
(4)從,放散。
(5)純,和諧。
(6)繳,明晰。
(7)繹,相繼不絕。
(8)成,一闋之樂終。
【翻譯】
孔子和魯國高級樂官談起音樂來,說:「音樂實在可供欣賞。開始時,合奏這樣激昂,隨後這樣和諧、這樣清晰,又這樣連綿不絕的結束。」
【主旨】論樂(存在之終極及創制之文)
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表