close

 

【原文】

 

儀封人(1)請見,曰:「君子(2)之至於斯也,吾未嘗不得見也。」從者見之。出曰:「二三子(3)何患於喪(4)乎?天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸(5)。」

【英文】

The border official of Yi requested an audience, saying, “I have never been denied an audience by any gentleman who has come to this place.” The followers presented him.

When he came out, he said, “What worry have you, gentlemen, about the loss of office? The Empire has long been without the Way. Heaven is about to use your Master as the wooden tongue for a bell.

 

【注釋】

(1)儀封人,儀,衛邑名。封人,掌封疆之官。

(2)君子,有道德學問的人。

(3)二三子,儀封人呼孔子弟子之語。

(4)喪,失位去國。

(5)木鐸,金口木舌之鈴,施政時所振,以警眾也。

 

【翻譯】

衛國儀邑的封疆官請求孔子接見他,說:「只要有君子到我們這個地方,我從沒有不撼他見面的。」孔子的隨行學生請求孔子接見他。他見過孔子,告辭出來後,對孔子的學生們說:「諸位,何必憂慮你們的老師丟了官呢?天下混亂已經很久了,上天將你們的老師當作警世的木鐸,垂教世人。」

【主旨】論樂(存在之終極及創制之文)

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

pan>),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()