close
【原文】
子曰:「士(1)志於道,而恥惡衣惡食者(2),未足與議也!」
【英文】
The Master said, “There is no point in seeking the views of a Gentleman who, though he sets his heart on the Way, is ashamed of poor food and poor clothes.”
【注釋】
(1)士,指有德行道藝而將出仕者。
(2)恥惡衣惡食者,謂以惡衣惡食為恥者。惡,粗劣。
【翻譯】
孔子說:「讀書人立志于追求真理,卻以穿得不好吃得不好為恥辱,那就值不得和他談論什麼了。」
【主旨】君子與其存在,君子面對自己之存在與成就,君子與衣食。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表