close

 

【原文】

 

子曰:「士(1)志於道,而恥惡衣惡食者(2),未足與議也!」

【英文】

The Master said, “There is no point in seeking the views of a Gentleman who, though he sets his heart on the Way, is ashamed of poor food and poor clothes.”

 

【注釋】

(1)士,指有德行道藝而將出仕者。

(2)恥惡衣惡食者,謂以惡衣惡食為恥者。惡,粗劣。

【翻譯】

孔子說:「讀書人立志于追求真理,卻以穿得不好吃得不好為恥辱,那就值不得和他談論什麼了。」

【主旨】君子與其存在,君子面對自己之存在與成就,君子與衣食。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()