【原文】

 

子貢問曰:「賜(1)也何如?」子曰:「女,器也(2)。」曰:「何器也?」曰:「瑚璉(3)也。」

【英文】

Zi-gong asked, “What do you think of me?”

The Master said, “You are a vessel.”

“What kind of vessel?”

“A sacrificial vessel.”

 

【注釋】

(1)賜,子貢名。

(2)女器也,女,汝,指子貢。器,器皿。

(3)瑚璉,宗廟盛稷之器,飾以玉,為器之貴重而華美者。

【翻譯】

子貢問道:「我是一個怎樣的人呢?」孔子說:「你好比是一個器皿。」子貢問:「什麼器皿呢?」孔子說:「你是宗廟裡盛黍稷的瑚璉。」

【主旨】社會對人的評價,器相對於瑚璉。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()