【原文】

 

子曰:「道不行,乘桴(1)浮于海。從(2)我者,其由(3)與?」子路聞之喜。子曰:「由也好勇過我,無所取材(4)。」

【英文】

The Master said, “Should the Way fail to prevail and I were to put to sea on a raft, the one to follow me would, I suppose, be You.” Zi-lu, on hearing this, was overjoyed.

The Master said, “You is more foolhardy than I. He has not even a supply of timber for his raft.”

 

【注釋】

(1)桴, 把竹木編成簰,大者為筏,小者為桴。

(2)從, 隨從。

(3)由,子路名。

(4)無所取材,譏其不能裁度事理,以適於義也。

【翻譯】

孔子說:「我的理想不能實行,我想乘木筏到海外去,跟我一起去的,或許只有仲由吧!」子路聽了,心裡高興極了。孔子說:「仲由啊!你比我還要好勇,就是不能裁度事理。」

【主旨】社會對人的評價,勇相對於道。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()