close

 

【原文】

 

宰予(1)晝寢(2)。子曰:「朽木(3)不可雕(4)也,糞土之牆不可杇也(5)。於予與(6)何誅(7)?」子曰(8):「始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言而觀其行。於予與改是。」

【英文】

Zai Yu was in bed in the daytime. The Master said, “A piece of rotten wood cannot be carved, nor can a wall of dried dung be trowelled. As far as Yu is concerned what is the point in condemning him?” The Master added, “I used to take on trust a man’s deeds after having listened to his words. Now having listened to a man’s words I go on to observe his deeds. It was on account of Yu that I have changed in this respect.”

 

【注釋】

(1)宰予,姓宰名予,字子我。孔子弟子。

(2)晝寢,當晝而眠。

(3)朽木,腐朽之木。

(4)雕,雕刻。

(5)糞土之牆不可杇也,言穢土之牆不可粉飾。喻雖施工猶不成。糞土,污穢之土。杇,泥土抹牆之工具。此用作動詞,塗抹的意思。

(6)與,語助詞。在句中,無義。

(7)誅,責備。

(8)子曰,子曰疑衍文,不然,則非一日之言也。

【翻譯】

宰予大白天睡覺。孔子說:「腐爛的木頭不堪雕刻。糞土的牆面不堪塗抹!對于宰予這樣的人,還有什麼好責備的呢?」又說:「起初我對於人,聽了他說的話就相信他的行為;現在我對於人,聽了他說的話卻還要觀察他的行為。這是由於宰予的事而改變 
【主旨】論人「強」之真偽,人之可雕可杇與其言行之關係(資執之強)。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()