close

 

【原文】

 

子曰:「吾未見剛(1)者。」或對曰:「申棖(2)。」子曰:「棖也慾(3),焉得剛?」

【英文】

The Master said, “I have never met anyone who is truly unbending.”

Someone said, “What about Shen Cheng?”

The Master said, “Cheng is full of desires. How can he be unbending?”

 

【注釋】

(1)剛,堅強不屈。

(2)申棖,魯人,孔子弟子。

(3)慾,多嗜慾。

【翻譯】

孔子說:「我沒有見過剛毅的人。」有人說:「申棖是這樣的人。」 孔子說:「申棖貪欲,怎麼可能剛毅呢?」

【主旨】論人「強」之真偽,剛,(性強之強)。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()