close
【原文】
子貢曰:「我不欲人之加(1)諸(2)我也,吾亦欲無加諸人。」子曰:「賜也,非爾所及(3)也。」
【英文】
Zi-gong said,“ While I do not wish others to impose on me, I wish not to impose on others either.”
The Master said, “Ci, that is quite beyond you.”
【注釋】
(1)加,陵也;凌也。
(2)諸,之於。
(3)非爾所及,不是你所能作到。
【翻譯】
子貢說:「我不願別人強加給我的事,我也不願強加給別人。」 孔子說:「賜呀,這不是你做到了的。」
【主旨】論人「強」之真偽,不加於人與人不加與我,人獨力之強(存在之強)。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜