【原文】

 

子貢曰:「我不欲人之加(1)(2)我也,吾亦欲無加諸人。」子曰:「賜也,非爾所及(3)也。」

【英文】

Zi-gong said,“ While I do not wish others to impose on me, I wish not to impose on others either.”

The Master said, “Ci, that is quite beyond you.”

 

 

【注釋】

(1)加,陵也;凌也。

(2)諸,之於。

(3)非爾所及,不是你所能作到。

【翻譯】

子貢說:「我不願別人強加給我的事,我也不願強加給別人。」 孔子說:「賜呀,這不是你做到了的。」

【主旨】論人「強」之真偽,不加於人與人不加與我,人獨力之強(存在之強)。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()