close

 

【原文】

 

子曰:「甯武子(1),邦有道,則知(2);邦無道,則愚(3)。其知可及也;其愚不可及也。」

【英文】

The Master said, “Ning Wu Zi was intelligent when the Way prevailed in the state, but stupid when it did not. His intelligence was within reach of others, but not his stupidity.”

 

【注釋】

(1)甯武子,姓甯名俞,諡為武,衛大夫。

(2)知,同「智」。

(3)愚,佯愚似實。

【翻譯】

孔子說:「甯武子這人,當國家政治清明的時候便發揮他的聰明才智,當國家政治黑暗的時候便做出一副愚笨的樣子。他的那種聰明是人們可以趕得上的,他的那種愚笨卻是沒有人能夠趕得上的。」

【主旨】智之真偽,智之運用,智之不知通達變通。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()