【原文】
子曰:「巧言、令色、足恭(1),左丘明(2)恥之,丘(3)亦恥之。匿(4)怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之。」
【英文】
The Master said, “Cunning words, an ingratiating countenance and utter servility, these things Zuo-qiu Ming found shameful. I, too, find them shameful. To be friendly towards someone while concealing a sense of grievance, this Zuo-qiu Ming found shameful. I, too, find it shameful.”
【注釋】
(1)足恭,態度卑屈,過分恭敬。
(2)左丘明,魯太史,授《春秋經》於孔子。
(3)丘,孔子自稱其名。古人避諱讀為「某」。
(4)匿,隱藏。
【翻譯】
孔子說:「花言巧語,莊著討人喜愛的臉色,對人過分恭敬,這種態度,左丘明認為可恥,我也認為是可恥的。心裡藏著怨恨,外表卻跟他很要好,這種行為,左丘明認為可恥,我也認為是可恥的。」
【主旨】善良之真偽,巧言令色,匿怨而友其人。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。