【原文】
季康子問:「仲由可使從政(1)也與?」子曰:「由也果(2),於從政乎何有(3)?」曰:「賜也可使政也與?」曰:「賜也達(4),於從政乎何有?」曰:「求也可使從政也與?」曰:「求也藝(5),於從政乎何有?」
【英文】
Ji Kang Zi asked, “Is Zhong You good enough to be given office?”
The Master said, “You is resolute. What is there to taking office for him?”
“Is Ci good enough to be given office?”
“Ci is a man of understanding. What is there to taking office for him?”
“Is Qiu good enough to be given office?”
“Qiu is accomplished. What is there to taking office for him?”
【注釋】
(1)從政,謂為大夫,猶今之從事政治。
(2)果,有決斷。
(3)何有,何難之有,言不難。
(4)達,通達事理。
(5)藝,多才能。
【翻譯】
季康子問道:「仲由可叫他管理政事嗎?」孔子說:「由有決斷,對於管理政事又有什麼困難呢?」季康子又問:「端木賜可叫他管理政事嗎?」孔子說:「賜能通達事理,對於管理政事又有什麼困難呢?」季康子又問:「冉求可叫他管理政事嗎?」孔子說:「求多才藝,對於管理政事又有什麼困難呢?」
【主旨】論庸道,對微薄重視之態度,人能力才幹差異之平常。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_06.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表