【原文】
子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏(1),惟我與爾有是夫。」子路曰:「子行三軍,則誰與?」子曰:「暴虎(2)馮河(3),死而不悔者,吾不與也。必也臨事而懼(4),好謀而成(5)者也。」
【英文】
The Master said to Yan Yuan, “Only you and I have the ability to go forward when employed and to stay out of sight when set aside.”
Zi-lu said, “If you were leading the Three Armies, whom would you take with you?”
The Master said, “I would not take with me anyone who would try to fight a tiger with his barehands or to walk across the River and die in the process without regrets. If I took anyone it would have to be a man who, when faced with a task, was fearful of failure and who, while fond of making plans, was capable of successfulexecution.”
【注釋】
(1)用之則行,舍之則藏,舍,同捨,言可行則行可止則止。
(2)暴虎,徒手搏虎。
(3)馮河,徒涉,無舟渡河。
(4)懼,戒懼,謂敬其事。
(5)好謀而成,言好謀略而能成功。成,謂成其謀。
【翻譯】
孔子對顏淵說:「能被任用就施展抱負,不被任用就藏身自好,只有我和你才能這樣吧!」子路說:「如果老師率領三軍出征,將和誰一道兒呢?」孔子說:「赤手空拳打老虎,徒步涉水渡河,死了也不悔悟的人,我是不和他在一道兒的!必定要臨事戒懼小心,事先能計謀,而有成功的把握的人,我才和他在一道兒。」
【主旨】自我個體在面對世間之道,人處世之原則。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_07.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表