close

 

【原文】

 

子不語怪,力,亂,神(1)

【英文】

The topics the Master did not speak of were prodigies, force, disorder and gods.

 

【注釋】

(1)怪力亂神,聖語常而不語怪,語德而不語力,語治而不語亂,語人而不語神。

【翻譯】

孔子不談論的是那些怪異、強力、悖亂、鬼神的事情。

【主旨】個人生命之事,生命之上進或面對世界時之正面性,心生命面向人物之正面心態。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_07.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()