close
【原文】
子曰:「師摯(1)之始(2),關睢之亂(3),洋洋乎(4)盈耳哉。」
【英文】
The Master said, “When Zhi, the Master Musician, begins to play and when the Guan ju comes to its end, how the sound fills the ear!”
【注釋】
(1)師摯,魯樂師,名摯。
(2)始,樂之始,凡樂之大節,有歌有笙,有間有合,是為一成。始於升歌,終於合樂。
(3)關睢之亂,〈關雎〉,《詩經.國風.周南》之首篇,古詩可唱。亂,樂之終,即合樂而終。
(4)洋洋乎,美盛之意。指〈關雎〉之亂而言。
【翻譯】
孔子說:「典禮時,由太師摯演奏升歌開始,〈關雎〉的合樂做終結,滿耳朵洋溢著樂聲,真是好聽呀!」
【主旨】人從對象言之德行,愛欲之德。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表