close

 

【原文】

 

子曰:「大哉堯之為君也,巍巍乎,唯(1)天為大,唯堯則之(2),蕩蕩乎(3),民無能名焉(4)。巍巍乎,其有成功(5)也,煥(6)乎,其有文章(7)。」

【英文】

The Master said, “Great indeed was Yao as a ruler! How lofty! It is Heaven that is great and it was Yao who modelled himself upon it. He was so boundless that the common people were not able to put a name to his virtues. Lofty was he in his successes and brilliant was he in his civilizedaccomplishments!”

 

【注釋】

(1)唯,同「惟」。獨,只有。

(2)則之,準之,言堯之德可與天相準。

(3)蕩蕩乎,蕩蕩,廣遠貌。乎,猶然也,語助詞。

(4)無能名焉,言堯之德廣遠,不可以言語形容。焉,指示代名詞,指堯之德。

(5)成功,指事業之成就。

(6)煥,光明貌。

(7)文章,指禮樂法度。

【翻譯】

孔子說:「偉大呀!像堯這樣的領袖!崇高啊!只有天最高大了,只有堯的德行可以與天平齊!真是廣遠呀,民眾無法用言語來形容他的偉大!偉大呀!光明呀,他所制定的禮樂法度!」

【主旨】君王之德,則天而成文,大而無名之德。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()