【原文】

 

子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫(1)問於我,空空如(2)也;我叩(3)其兩端(4)而竭(5)焉。」

【英文】

The Master said, “Do I possess knowledge? No, I do not. A rustic put a question to me and my mind was a complete blank. I kept hammering at the two sides of the question until I got everything out of it.”

 

【注釋】

(1)鄙夫,鄙陋無知之人。

(2)空空如,如,猶然,語助詞。空空,即悾悾,誠懇貌。

(3)叩,反問。

(4)兩端,猶言兩頭,言始終本末、上下、之屬。

(5)竭,盡。

【翻譯】

孔子說:「我有知識嗎?我所知的實在並不多。有個鄉下人來問我,他是那樣的誠懇,我反問他那問題的正反面,或事情的本末始終,然後再詳盡的告訴他。」

【主旨】論在現實存在中之無我,自我之無我,知。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()