【原文】

 

司馬牛問「君子」。子曰:「君子不憂不懼。」曰:「不憂不懼,斯謂之君子矣乎?」子曰:「內省不疚(1),夫何憂何懼?」

【英文】

Si-ma Niu asked about the gentleman. The Master said, “The gentleman is free from  worries and fears.”

“In that case, can a man be said to be a gentleman simply because he is free from worries and fears.”

The Master said, “If, upon self-examination, a man finds nothing to reproach himself for, what worries and fears can he have?”

 

【注釋】

(1)內省不疚,言反省平日所為,無愧於心。疚,病也。

【翻譯】

司馬牛問怎樣做才算君子。孔子說:「君子不憂愁不害怕。」司馬牛說:「不憂愁、不害怕,就可以稱為君子了嗎?」孔子說:「自我內心反省,不感到愧疚,那有什麼可憂愁、恐懼的呢?」

【主旨】君子之道能心安理得,不憂不懼。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_12.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()