close

 

【原文】

 

司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡(1)!」子夏曰:「商(2)聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮;四海之內(3),皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」

【英文】

Si-ma Niu appeared worried, saying, “All men have brothers. I alone have none.”

Zi-xia said, “I have heard it said: life and death are a matter of Destiny; wealth and honour depend on Heaven. The gentleman is reverent and does nothing amiss, is respectful towards others and observant of the rites, and all within the Four Seas are his brothers. What need is there for the gentleman to worry about not having any brothers?”

 

【注釋】

(1)我獨亡,亡同「無」。司馬牛有兄向魋、向巢,弟子頎、子車,皆在宋國做亂,憂其為亂而死,而自己卻逃亡在外,故云人皆有兄弟,我獨亡。事見《左傳》哀公十四年。

(2)商,子夏名。

(3)四海之內,指天下人。

【翻譯】

司馬牛憂愁地向子夏說:「別人都有好兄弟,只有我沒有。」子夏說:「我曾聽人說過:『生死命中註定,富貴由天來安排。』君子處事敬慎而不出差錯,對人恭敬而有禮貌,那麼天下的人,都可以做你的兄弟。君子何必憂愁沒有好兄弟呢?」

【主旨】天下之人皆可以敬之如兄弟。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_12.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()