close
【原文】
季康子問政於孔子,孔子對曰:「政者,正也(1),子帥(2)以正,孰(3)敢不正?」
【英文】
Ji Kang Zi asked Confucius about government. Confucius answered, “Government (zheng) is being correct (zheng). If you give a lead in being correct, who would dare to be incorrect?”
【注釋】
(1)政者正也,言為政必以正道。正,正道。
(2)帥,領導。
(3)孰,誰也。疑問代名詞。
【翻譯】
季康子問孔子為政的道理。孔子回答說:「政字的意義就是中正。您依正道而行,來領導民眾,誰敢不依正道來做呢?」
【主旨】言為政在乎修己。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_12.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表