close

 

【原文】

 

季康子問政於孔子,孔子對曰:「政者,正也(1),子帥(2)以正,孰(3)敢不正?」

【英文】

Ji Kang Zi asked Confucius about government. Confucius answered, “Government (zheng) is being correct (zheng). If you give a lead in being correct, who would dare to be incorrect?”

 

【注釋】

(1)政者正也,言為政必以正道。正,正道。

(2)帥,領導。

(3)孰,誰也。疑問代名詞。

【翻譯】

季康子問孔子為政的道理。孔子回答說:「政字的意義就是中正。您依正道而行,來領導民眾,誰敢不依正道來做呢?」

【主旨】言為政在乎修己。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_12.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()