【原文】
子路問「政」。子曰:「先之,勞之(1)。」請益(2)。曰:「無倦(3)。」
【英文】
Zi-lu asked about government. The Master said, “Before working the people hard first set an example yourself.” Zi-lu asked for more. The Master said, “Do not allow your efforts to slacken.”
【注釋】
(1)先之勞之,言以德教民,必身先其民而行,必身先其民而勞。之,指人民。凡民之行,以身先之,則不令而行,凡民之事,以身勞之,則雖勤不怨。
(2)益,增加,補充。
(3)無倦,持之有恒,始終如一。
【翻譯】
子路問為政的道理。孔子說:「領導民眾,凡事自己比他們先實行,先勞苦。」子路請求再說詳細一點。孔子說:「只要持久不倦就夠了。」
【主旨】為政在先施德澤。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_13.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表