【原文】

 

子曰:「誦詩三百;授之以政,不達(1);使於四方,不能專對(2);雖多,亦奚以為?」

【英文】

The Master said, “If a man who knows the three hundred pieces in the Odes by heart fails when given administrative responsibilities and proves incapable of exercising his own initiative when sent to foreign states, then what use are these to him, however many they may be?”

 

【注釋】

(1)不達,不能明達。

(2)專對,單獨應對。言以己意應對。專,獨也。

【翻譯】

孔子說:「熟讀《詩經》三百篇,授給他政事,卻不能夠把政事處理好;派他出使到各國去,不能單獨作主應對;雖然讀得多,又有什麼用處呢?」

【主旨】言人之才學貴於適用。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_13.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()