【原文】

 

子適(1)衛,冉有(2)。子曰:「庶(3)矣哉!」冉有曰:「既庶矣,又何加焉?」曰:「富之。」曰:「既富矣,又何加焉?」曰:「教之。」

【英文】

When the Master went to Wei, Ran You drove for him. The Master said, “What a teeming population!”

Ran You said, “When the population is teeming, what further benefit can one add?”

Improve their circumstances.”

“When their circumstances have been improved, what further benefit can one add?”

Educate them.”

 

【注釋】

(1)適,往。

(2)僕,駕車。

(3)庶,眾多,指人口眾多。

【翻譯】

孔子前往衛國,冉有替他駕車。孔子說:「衛國的人口眾多啊!」冉有問:「人口多了,進一步要做什麼呢?」孔子說:「使人民富裕起來。」冉有又問:「人民富裕了,進一步要做什麼呢?」孔子說:「教育他們。」

【主旨】言治民之法。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_13.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()