【原文】

 

子曰:「苟正其身矣,於從政乎何有(1)?不能正其身,如正人何(2)?」

【英文】

The Master said, “If a man manages to make himself correct, what is there to taking office for him? If he cannot make himself correct, what business has he with making others correct?”

 

【注釋】

(1)何有,何難之有;有什麼困難。

(2)如正人何,「如何正人」之倒裝句,怎樣能端正別人。

【翻譯】

孔子說:「能真正端正自己, 那從政有何困難.若不能端正自己, 又如何端正別人?」

【主旨】為政先正己。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_13.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()