【原文】

 

冉子退朝,子曰:「何晏(1)也?」對曰:「有政(2)。」子曰:「其事(3)也!如有政,雖不吾以(4),吾其(5)與聞(6)之!」

【英文】

Ran Zi returned from court. The Master said, “Why so late?”

“There were affairs of state.”

The Master said, “They could only have been routine matters. Were there affairs of state, I would get to hear of them, even though I am no longer actively employed.”

 

【注釋】

(1)晏,晚也。

(2)政,指國家的政務。

(3)事,指大夫家的事務。

(4)不吾以,「不以吾」之倒裝句。以,用也。

(5)其,表示推測之語助詞,大概。

(6)與聞,參與聽聞。

【翻譯】

冉有從季氏的私朝回來見孔子,孔子問:「為什麼今天回來這麼晚呢?」冉有回答說:「有國家的政務。」孔子說:「恐怕是季氏的家事吧!如果有國家的政務,雖然現在朝庭不用我了,我大概還是會知道的!」

【主旨】言政事之別。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_13.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()