【原文】
子路問曰:「何如斯可謂之『士』矣?」子曰:「切切、偲偲(1)、怡怡(2)如也,可謂『士』矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。」
【英文】
Zi-lu asked, “What must a man be like before he deserves to be called a Gentleman?”
The Master said, “One who is, on the one hand, earnest and keen and, on the other, genial deserves to be called a Gentleman— earnest and keen among friends and genial among brothers.”
【注釋】
(1)切切偲偲,相切責之貌。
(2)怡怡,和順之貌。
【翻譯】
子路問說:「要怎麼做才可以稱為士?」孔子說:「要能相互切磋,態度和悅,便可以稱為士了。朋友之間互相切磋,兄弟之間和悅相處。」
【主旨】問士行。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_13.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。