【原文】
「克、伐、怨、欲(1),不行焉,可以為『仁』矣?」子曰:「可以為難矣,仁則吾不知也。」
【英文】
“Standing firm against the temptation to press one’s advantage, to brag about oneself, to harbour grudges or to be covetous may be called ‘benevolent’?”
The Master said, “It may be called ‘difficult but I don’t know about its being benevolent.”
【注釋】
(1)克伐怨欲,克,好勝。伐,自矜。怨,怨恨。欲,貪欲。
【翻譯】
原憲又問:「好勝、自誇、怨恨、貪欲這四種行為,克制不行,可以算是仁人嗎?」孔子說:「可以說是難能可貴的了,若要說是仁人,那我就不知道了。」
【主旨】明克伐怨欲為難能也。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表