【原文】

 

子曰:「邦有道,危(1)言,危行;邦無道,危行,言孫(2)。」

【英文】

The Master said, “When the Way prevails in the state, speak and act with perilous high-mindedness; when the Way does not prevail, act with perilous high-mindedness but speak with self-effacing diffidence.”

 

【注釋】

(1)危,正直。

(2)言孫,言語謙順。孫,謙遜。

【翻譯】

孔子說:「國家太平時,言語和行為正直;國家紛亂時,仍然行為正直,但言語謙遜。」

【主旨】教人處世之道。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()