close
【原文】
子曰:「邦有道,危(1)言,危行;邦無道,危行,言孫(2)。」
【英文】
The Master said, “When the Way prevails in the state, speak and act with perilous high-mindedness; when the Way does not prevail, act with perilous high-mindedness but speak with self-effacing diffidence.”
【注釋】
(1)危,正直。
(2)言孫,言語謙順。孫,謙遜。
【翻譯】
孔子說:「國家太平時,言語和行為正直;國家紛亂時,仍然行為正直,但言語謙遜。」
【主旨】教人處世之道。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表