【原文】

 

子路曰:「桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死(1)。」曰:「未仁乎!」子曰:「桓公九合諸侯(2),不以兵車(3),管仲之力也。如(4)其仁!如其仁!」

【英文】

Zi-lu said, “When Duke Huan had Prince Jiu killed, Shao Hu died for the Prince but Guan Zhong failed to do so.” He added, “In that case, did he fall short of benevolence?” The Master said, “It was due to Guan Zhong that Duke Huan was able, without a show of force, to assemble the feudal lords nine times. Such was his benevolence. Such was his benevolence.”

 

【注釋】

(1)桓公公子糾三句,齊襄公無道,鮑叔牙奉公子小白奔莒,及公子無知弒襄公;管仲、召忽奉公子糾奔魯。魯人納之,未克,而小白入齊,是為桓公。使魯殺糾而請管、召。召忽死之,管仲請囚,後鮑叔牙言管仲賢,桓公以為相。

(2)九合諸侯,謂多次主持諸侯盟會。九,言其多也。

(3)不以兵車,言不假威力、武力。

(4)如,乃也。

【翻譯】

子路問說:「齊桓公殺了齊公子糾,召忽自殺而死,管仲卻不肯死。如此看來,管仲應該不是有仁德的人吧?」孔子說:「齊桓公多次合會諸侯,不憑藉他的武力,完全是管仲的功勞。這就是管仲的仁德,這就是管仲的仁德!」

【主旨】讚管仲相齊桓公,尊王攘夷。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()