【原文】

 

公叔文子(1)之臣大夫僎(2),與文子同升諸公(3)。子聞之曰:「可以為『文(4)』矣!」

【英文】

Counsellor Zhuan who had been an official in the household of Gong-shu Wen-zi was promoted to high office in the state, serving side by side with Gong-shu Wen-zi. On hearing of this, the Master commented, “Gong-shu Wen-zi deserved to be accorded the epithet ‘wen’.”

 

【注釋】

(1)公叔文子,衛大夫公孫拔。諡文。

(2)僎,本為公孫拔之家臣,名僎。

(3)升諸公,謂進於公朝為臣。公,公朝;諸侯的朝庭。

(4)文,《諡法》:「錫民爵位曰文。」

【翻譯】

公叔文子的家臣大夫僎,由文子推薦,與文子同升為公朝的臣子。孔子聽到這事後,說:「可以被諡為『文』。」

【主旨】論衛大夫公孫拔之德。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()