close

 

【原文】

 

微生畝(1)謂孔子曰:「丘何為是(2)栖栖(3)者與?無乃(4)為佞(5)乎?」孔子曰:「非敢為佞也,疾固(6)也。」

【英文】

Wei-sheng Mu said to Confucius, “Qiu, why are you so restless? Are you, perhaps, trying to practise flattery?”

Confucius answered, “I am not so impertinent as to practise flattery. It is just that I so detest inflexibility.”

 

【注釋】

(1)微生畝,姓微生,名畝。

(2)是,如此。

(3)栖栖,不寧之貌。

(4)無乃,莫非是;莫不是。

(5)為佞,務為口給以悅人。

(6)疾固,言厭惡固執者。

【翻譯】

微生畝對孔子說:「丘啊!你為什麼這樣忙忙碌碌不安寧的樣子呢?莫不是要逞顯口才取悅世人嗎?」孔子說:「我不敢逞顯口才取悅世人,只是厭惡那種固執的人。」

【主旨】孔子疾世人之固執。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()