【原文】
孔子曰:「祿之去公室(1),五世(2)矣;政逮於大夫,四世(3)矣;故夫三桓(4)之子孫微矣。」
【英文】
Confucius said, “It is five generation since patronage passed out of the control of the Ducal House. It is four generations since government came under the control of the Counsellors. For this reason the descendants of the three houses of Huan are on the decline.”
【注釋】
(1)祿之去公室,爵祿賞罰之權不從魯君出。公室,指魯國朝廷,也指魯君。
(2)五世,指魯宣、成、襄、昭、定五公。
(3)四世,指季孫氏文子、武子、平子、桓子四代。
(4)三桓,謂仲孫、叔孫、季孫三加皆出於桓公。三家至定公時皆衰。
【翻譯】
孔子說:「爵祿賞罰的大權旁落,不從君主裁決,已有五代了。政權落在大夫的手裡,已有四代了。因此桓公的三房子孫目前也衰微了。」
【主旨】言魯公室微弱,政在大夫。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_16.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表